Opera 9.50 l10n

13 Giugno 2008

Interessante notare come anche un software commerciale abbia le sue pecche di localizzazione (tipicamente pulsanti o label troppo stretti per una lingua verbosa come l’italiano).

E qualche piccola incoerenza

Tutto questo non per lamentarsi del lavoro fatto da chi traduce Opera (anzi!), ma per far notare quanto localizzare un software sia operazione lunga e fastidiosa (e spesso sottovalutata) 😉

P.S. il prossimo che mi viene a raccontare che l’interfaccia di Firefox 3 su Mac è “truzza” lo piglio a randellate 😛

Tag Technorati: ,

about:robots

22 Febbraio 2008

Oggi ho scoperto un’altra novità in Firefox 3, se possibile ancora più folle di about:mozilla: about:robots.

Questa pagina contiene una serie di citazioni tratte da libri, film, cartoni animati e serie televisive di argomento fantascientifico e avrei bisogno di un supporto dagli appassionati del genere 😉

Asimov – Prima legge della robotica

I robot non possono danneggiare un essere umano né, attraverso l’inazione, permettere che un essere umano venga danneggiato.

La traduzione è la versione al plurale di quella realizzata da Piero Anselmi su Fondazione e terra (ed. Mondadori) – sinceramente la preferisco a quella presente su Wikipedia.

Blade runner

Robots have seen things you people wouldn’t believe.

I robot hanno visto cose che voi umani non potete neppure immaginare.

Qui non dovrebbero esserci dubbi.

Guida galattica per autostoppisti

Robots are Your Plastic Pal Who’s Fun To Be With

I robot sono gli amici di plastica con cui è bello stare.

Non avendo mai letto il libro, mi potreste confermare la traduzione (“l’amico di plastica con cui è bello stare”)?

Futurama

Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten.

I robot hanno scintillanti chiappe metalliche che non dovrebbero essere baciate.

Citazione di Bender (dubito che resti nella versione finale, così come è sparito il riferimento a gun nell’about:config).

Battlestar Galactica

 Frakkin’ Toasters

Ecco, su questa sono decisamente in crisi: si tratta di una serie televisiva che non ho mai visto e, secondo Wikipedia, frak è un intercalare utilizzato al posto di fuck (secondo le note “frakkin’ toasters” è spesso usato per riferirsi ai Cylon). Qualcuno ha idea di come venisse tradotto nella versione italiana?

Sempre dalla stessa serie, secondo le note appare nel testo di apertura

And they have a plan.

Un nudo e crudo “E hanno un piano.”?

Ultimatum alla terra

We have come to visit you in peace and with goodwill!

Film del 1951, titolo originale «The Day The Earth Stood Still», uscito nel 1952 in Italia con il titolo «Ultimatum alla terra» (in arrivo una versione con Keanu Reeves a fine 2008). Qualcuno ha visto il film, ricorda o riesce a recuperare la traduzione precisa?

Ogni consiglio è benvenuto 😉


La d eufonica

28 Novembre 2007

Da qualche anno nella localizzazione dei software Mozilla e della relativa documentazione si è cercato di rimuovere la cosiddetta d eufonica. Il problema è che l’applicazione ferrea di tale regola porta a frasi a mio modo di vedere impronunciabili, per esempio “provare a aspettare”.

Alcuni sostengono che la “d” andrebbe inserita nel caso di incontro di due vocali identiche (“ad aspettare”, “ed ecco”) e non nel caso di vocali diverse (“ad usare”, “ed ancora”). Personalmente mi sento di appoggiare tale tesi ed escludere l’abolizione totale della d eufonica.

Visto che tra i blogger (e non) ci sono persone molto più esperte del sottoscritto, mi dareste un parere sulla questione? Grazie 😉

Tag Technorati: ,