about:robots

22 febbraio 2008

Oggi ho scoperto un’altra novità in Firefox 3, se possibile ancora più folle di about:mozilla: about:robots.

Questa pagina contiene una serie di citazioni tratte da libri, film, cartoni animati e serie televisive di argomento fantascientifico e avrei bisogno di un supporto dagli appassionati del genere 😉

Asimov – Prima legge della robotica

I robot non possono danneggiare un essere umano né, attraverso l’inazione, permettere che un essere umano venga danneggiato.

La traduzione è la versione al plurale di quella realizzata da Piero Anselmi su Fondazione e terra (ed. Mondadori) – sinceramente la preferisco a quella presente su Wikipedia.

Blade runner

Robots have seen things you people wouldn’t believe.

I robot hanno visto cose che voi umani non potete neppure immaginare.

Qui non dovrebbero esserci dubbi.

Guida galattica per autostoppisti

Robots are Your Plastic Pal Who’s Fun To Be With

I robot sono gli amici di plastica con cui è bello stare.

Non avendo mai letto il libro, mi potreste confermare la traduzione (“l’amico di plastica con cui è bello stare”)?

Futurama

Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten.

I robot hanno scintillanti chiappe metalliche che non dovrebbero essere baciate.

Citazione di Bender (dubito che resti nella versione finale, così come è sparito il riferimento a gun nell’about:config).

Battlestar Galactica

 Frakkin’ Toasters

Ecco, su questa sono decisamente in crisi: si tratta di una serie televisiva che non ho mai visto e, secondo Wikipedia, frak è un intercalare utilizzato al posto di fuck (secondo le note “frakkin’ toasters” è spesso usato per riferirsi ai Cylon). Qualcuno ha idea di come venisse tradotto nella versione italiana?

Sempre dalla stessa serie, secondo le note appare nel testo di apertura

And they have a plan.

Un nudo e crudo “E hanno un piano.”?

Ultimatum alla terra

We have come to visit you in peace and with goodwill!

Film del 1951, titolo originale «The Day The Earth Stood Still», uscito nel 1952 in Italia con il titolo «Ultimatum alla terra» (in arrivo una versione con Keanu Reeves a fine 2008). Qualcuno ha visto il film, ricorda o riesce a recuperare la traduzione precisa?

Ogni consiglio è benvenuto 😉


36 commenti/trackback a “about:robots”

  1. Tambu scrive:

    confermo al 100% per FRAK. al 90% per “e hanno un piano” perché se non erro è la prima puntata e l’ho vista un pacco di tempo fa 🙂

    in italiano frak come esclamazione non è tradotto, sennò è “fottuti tostapane”

  2. flod scrive:

    Grazie 😉

    Quasi quasi ci piazzo un “føttuti tostapane” 😛

  3. Underpass scrive:

    Ciao Pseudo,

    Per la prima legge della robotica preferisco la traduzione italiana da “Io Robot”. Mi pare che sia una cosa del genere:

    Un robot non può recar danno a un essere umano, né può permettere che, a causa del proprio mancato intervento, un essere umano riceva danno.

    In ogni caso controllo stasera a casa 🙂

  4. flod scrive:

    Appunto quella di Wikipedia (e non mi piace 😛 )

  5. Underpass scrive:

    …ah, non mi ero accorto che fosse un link 😛

    Però secondo me è difficile prescindere dal fatto che quella traduzione è “storica”.

    La stessa cosa di Blade Runner: non so se la frase in inglese fosse diversa, ma quella italiana:

    Ho visto cose che voi umani…

    è affascinante, ed oramai entrata nel linguaggio comune.

    Per “Ultimatum alla terra” non ti so aiutare, però sospetto che la traduzione italiana sia presente come citazione in “Mars Attacks!”. Controllo anche questo 🙂

  6. Keper scrive:

    Tutte le puntate della prima stagione iniziavano con queste frasi:
    “I CYLON FURONO
    CREATI DALL’UOMO

    SI RIBELLARONO

    SI SONO EVOLUTI

    HANNO LO STESSO ASPETTO

    E SI SENTONO

    UMANI

    ALCUNI SONO PROGRAMMATI
    PER CREDERE DI ESSERI UMANI

    CI SONO MOLTE COPIE

    E HANNO UN PIANO”

    Ecco perché quella frase che rappresenta un legame con il passato dei Cylon che ritornano dopo 40 anni di tregua e un legame con le future stagione perché “hanno un piano”.

  7. flod scrive:

    @Keper
    Grazie mille 🙂

    @Underpass
    Io la trovo farraginosa 🙁

    Su Mars Attack viene usato “Noi veniamo in pace” (6:30)
    http://www.youtube.com/watch?v=Dg-ZjCEvLUg

  8. flod scrive:

    Su YouTube ci sono un paio di spezzoni di “Ultimato alla terra”, peccato che uno dei due sia preso subito dopo la frase in questione 🙁
    http://www.youtube.com/watch?v=XjHziasA7s8 (circa 4:00)

  9. Underpass scrive:

    Devo vedere chi dei miei amici può avere “Ultimatum alla Terra” – tanto c’è un po’ di tempo prima del freeze 😉

    Ciao

    P.S. Non è farraginosa… Un po’ desueta forse, ma porta ancora tutto il fascino della grande stagione di Urania 🙂

  10. flod scrive:

    Il freeze per la beta4 è lunedì prossimo, 25 febbraio, e le stringhe le ho trovate stamattina 🙁

  11. ViK scrive:

    Ho visto Blade Runner 1 miliardo di volte, anche in lingua originale, e sono sicuro al 99% che abbia ragione Underpress… Parla in prima persona “Io ho visto cose” e non i robot. Anzi, apro 1 attimo il mio bellissimo DVD e ti dico!

  12. ViK scrive:
  13. flod scrive:

    Non c’è bisogno di controllare: il DVD l’ho visto decine di volte e lo so benissimo che parla di “Io ho visto cose…” 😉

    Tutte le frasi sono girate in modo da avere “Robots” come soggetto (anche quella della “Guida galattica per autostoppisti”).

  14. flod scrive:

    Peraltro anche la legge della robotica parla di “A robot”, ma non è questo il punto del discorso 😉

  15. Giorgio Zarrelli scrive:

    I ricordi sono vaghi, risalgono a troppi anni fà.

    I tostapane mi pare di ricordarli, quindi direi proprio “Fottuti Tostapane”. Oltretutto, sarebbe ben ambientato nel contesto di una colonia che è in migrazione “biblica”, assediata dai propri figli in lattina.

    Per “E hanno un piano”, mi pare proprio di ricordarlo, anche più chiaramente. Se non sbaglio viene pure ripreso nella nuova serie di Battlestar Galactica.

    Frell!

  16. miki64 scrive:

    Posso chiedere una cosa?
    e se poi queste stringhe le tolgono, PT? Che fai di tutto questo lavoro? Sei obbligato a tradurlo o puoi rimandarlo?
    Queste stringhe non appesantiscono inutilmente le dimensioni del browser?

    Abbiate clemenza per le mie domande da profano…

  17. flod scrive:

    Sono obbligato a farlo, in caso contrario le build non vengono completate. Se un domani decidono di toglierle, mi attacco.

    Questione pesantezza: paranoico! 😛

  18. iacchi scrive:

    non potete neppure immaginare -> non potete neanche immaginare (se non ricordo male la frase giusta è questa, e comunque ci sta meglio il neanche)

    Guida galattica per autostoppisti (a parte che dovresti leggerlo, è fenomenale!):
    “Il robot è l’amico di plastica con cui è bello stare” (nel libro è al singolare, anche nella versione inglese)

  19. deckard scrive:

    Asimov – Prima legge della robotica
    A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm.
    Se proprio volessi essere pignolo e scassare i gabbasissi, dovrei dire che andrebbe scelta la versione al singolare e magari anche cambiare la scelta di alcune parole; ma capisco che certe traduzioni non dovrebbero quasi mai essere ciecamente letterali fino alla fine e magari anche oltre.
    Dopo tutto non siamo dei cavalli con i paraocchi, oppure sì ?!?

    Blade runner
    Traduzione letterale: Io preferisco “che non credereste (mai)”.
    Traduzione spicciola: Preferisco la versione presente nel film. E questo include anche il “Io ne ho viste cose”.
    Spero di riuscire a leggere il libro a breve.

    Guida galattica per autostoppisti
    Traduzione letterale: 2 Dubbi: Amici o compagni?!? Bello o divertente?!?
    Spero di riuscire a leggere il libro a breve.

    Futurama
    Traduzione letterale: Baciate oppure morse ?!?.
    Traduzione spicciola: Non ho memoria della battuta …

    […]

    Ultimatum alla terra
    We have come to visit you in peace and with goodwill!
    Ammetto di non avere visto il succitato film del 1951 (che si tratti della versione in lingua originale o di quella in lingua italiana) e perciò posso solo fornirti la traduzione che farei io della frase…
    … “Siamo venuti a visitarvi in pace e con buona volontà”

  20. flod scrive:

    Giuro che al prossimo che tira fuori la storia del singolare/plurare gli spezzo le falangi e ci gioco a shangai 😉 Leggete i commenti sopra!

    Non mi serve una possibile traduzione, mi serve la traduzione originale 😉

  21. flod scrive:

    L’originale di Blade Runner è “Io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi”
    http://www.youtube.com/watch?v=b3WiHB7RGO0

    Quindi correggo in “I robot ne hanno visto cose che voi umani non potreste immaginarvi”.

  22. Underpass scrive:

    Non mi serve una possibile traduzione, mi serve la traduzione originale

    allora perché poi traduci

    che voi umani non potreste immaginarvi

    ?

    Non dovrebbe essere

    che voi umani non potreste neanche immaginare

    ?

  23. flod scrive:

    Ho appena detto che ho corretto anche quella stringa (ero andato a memoria) 😉

  24. iacchi scrive:

    La mia indicazione sulla guida è presa dal libro!

  25. flod scrive:

    @iacchi

    Ho spiegato sopra che le citazioni sono prese e modificate in modo da avere “Robots” come soggetto, quindi da singolare passano a plurale (adattando la citazione originale): l’alternativa è modificarle tutte in modo da usare “un robot” invece di “i robot”.

    Anche Blade Runner è al singolare con “io” come soggetto, qui il soggetto diventa “I robot”.

  26. deckard scrive:

    Caro PT, forse non mi sono spiegato correttamente, e la cosa è molto probabile !!!
    Il discorso del singolare/plurale era un mio modo per introdurre una affermazione “propedeutica” allo spiegare un altro concetto [avevo letto i messaggi precedenti ma di sfuggita]… sorry!!!

  27. Tambu scrive:

    “i robot ne hanno vistE cosE…” mi raccomando l’accordanza 🙂

  28. flod scrive:

    @Tambu

    Grazie, l’avevo segato in pieno 😳

  29. RNiK scrive:

    “about:robots”??!! 😮

    Una delle cose più geek della storia…

  30. Indigo scrive:

    Sembra che qualcuno se ne sia accorto

    http://www.corriere.it/scienze_e_tecnologie/08_giugno_28/burchia_misteri_web_318b2d98-452c-11dd-bb25-00144f02aabc.shtml

    Le frasi, si è scoperto, sono tratte dalla letteratura e da alcuni film di fantascienza

    si è scoperto? dopo attente ricerche e ore di lavoro? 😛

  31. flod scrive:

    Più che altro di quell’articolo colpiscono “l’umorismo da viluppatore” dell’occhiello e gli “eastern eggs” del sommario (io non mi fiderei di ‘ste uova con la storia dell’aviaria…)

  32. Underpass scrive:

    EASTERN EGGS è veramente incredibile! 😆

  33. Indigo scrive:

    Pare che il nostro Elmar Burchia non sia nuovo a queste perle

    fa piacere che il giornale più (o quasi) diffuso in Italia curi in modo così approfondito le sue notizie.

Trackback e pingback

  1. Variedeventuali » Blog Archive » Firefox sa di esistere.
    [...] anche l’iniziativa sul blog PSEUDOTECNICO che consiste nel trovare quali sono le citazioni scritte nella [...]
  2. pseudotecnico:blog » Verso Firefox 3.1
    [...] in attesa della seconda beta – dovrebbe introdurre ben tre nuove pagine about: (dopo il nuovo about:robots e l’aggiornamento…
  3. pseudotecnico:blog » about:support
    [...] about:robots e about:rights, in Firefox 3.6 sarà disponibile un nuovo “about”: [...]

Non è possibile inserire nuovi commenti. I commenti vengono disattivati automaticamente dopo 60 giorni.