Localizzare il marketing

10 novembre 2013

Tradurre materiale legato al marketing, e in particolare slogan, è un’operazione che non sono mai riuscito ad apprezzare fino in fondo. È un settore in cui è evidente, talvolta in modo doloroso, la differenza tra “localizzare” e “tradurre”: quando si tratta di slogan non ti serve un traduttore, ti serve un creativo in grado di creare un messaggio efficace nella tua lingua.

Il claim del nuovo iPad Air è “The power of lightness”. Sul sito italiano diventa “La forza, senza la gravità”.

La forza, senza la gravitàGiuro che ci sto pensando da 10 minuti ma non riesco a capirne il senso. Perché “forza” e non “potenza”? Perché c’è la forza di gravità? Sicuro che questo slogan trasmetta il senso di “potenza e leggerezza”? Quando leggo “gravità” il mio primo pensiero va alla serietà di un problema, non certo a Newton.


Un commento/trackback a “Localizzare il marketing”

  1. miki64 scrive:

    A me il gioco di parole piace.
    Forse non se ne sono accorti ma è anche sottinteso “senza la gravità” (serietà di un problema) che tale forza comporta. Tipo “la potenza è nulla senza il controllo” (ricordi la pubblicità Pirelli?).
    De gustibus…

Trackback e pingback

  1. Nessun trackback o pingback disponibile per questo articolo

Non è possibile inserire nuovi commenti. I commenti vengono disattivati automaticamente dopo 60 giorni.