Opera 9.50 l10n
13 giugno 2008
Interessante notare come anche un software commerciale abbia le sue pecche di localizzazione (tipicamente pulsanti o label troppo stretti per una lingua verbosa come l’italiano).



E qualche piccola incoerenza

Tutto questo non per lamentarsi del lavoro fatto da chi traduce Opera (anzi!), ma per far notare quanto localizzare un software sia operazione lunga e fastidiosa (e spesso sottovalutata)
P.S. il prossimo che mi viene a raccontare che l’interfaccia di Firefox 3 su Mac è “truzza” lo piglio a randellate

Tag Technorati: l10n, opera 9.50
12 commenti/trackback a “Opera 9.50 l10n”
Trackback e pingback
- Nessun trackback o pingback disponibile per questo articolo
Non è possibile inserire nuovi commenti. I commenti vengono disattivati automaticamente dopo 60 giorni.
13 giugno 2008 alle 14:07
Non serve a nulla scriverlo
ci sarà sempre gente pronta a lamentarsi e NESSUNO pronto a collaborare.
In molti hanno richiesto la localizzazione in italiano di wordpressmu, bene ho messo a disposizione una piattaforma di traduzione collaborativa dove 2/3 delle stringhe sono già tradotte, ho messo il link nel 3d dove tutti chiedevano la localizzazione e secondo te quanti hanno contribuito?
ciao
13 giugno 2008 alle 16:04
Bisogna anche dire che spesso gli sviluppatori scrivono poemi per descrivere una funzione.
PS
Io sono tra questi
13 giugno 2008 alle 18:57
Io evito problemi di traduzione utilizzando la versione inglese di tutti i software ed orami mi sono completamente abituato.
14 giugno 2008 alle 04:18
e’ incredibile come Opera sia cosi’ poco utilizzato nonostante le sue ottime qualita’
14 giugno 2008 alle 08:47
a parte questo come ti è sembrato ?
dopo una mezz’ora d’uso ieri notte mi pare che abbiano recuperato quella “velocità” nel rendering a schermo della pagina che lo ha contraddistinto per anni, o è stata solo autosuggestione ?
14 giugno 2008 alle 09:02
Sinceramente non l’ho usato: ho dato una rapida occhiata all’organizzazione dei menu e alle opzioni, lo tengo installato solo per verificare il corretto rendering dei siti che faccio
14 giugno 2008 alle 10:42
Segnalo che nella versione per Windows è tutto a posto!
16 giugno 2008 alle 11:48
Confermo anch’io di non aver notato errori macroscopici di traduzione nella release Windows.
@kOoLiNuS: seguo Opera da parecchio tempo e, mi sembra, che la versione 9.5 abbia fatto un taglio netto con il passato risolvendo molti difettucci veniali e rinnovando completamente l’interfaccia (ora decismanet più snella).
Ti confermo la rinnovata velocità in fase di rendering (ne ho parlato anch’io in un articolo di confronto tra i browser più diffusi).
Un saluto a tutti
16 giugno 2008 alle 11:52
Per esperienza i problemi di taglio sono più frequenti su Mac OS X e, in misura minore, su Linux (causa dimensione caratteri usati per l’interfaccia)
20 giugno 2008 alle 23:55
Dalle “frecciatine” nell’articolo mi sembra di capire che tu sei occupato di traduzioni.
Ho fatto anch’io traduzioni su piccoli programmi e alcune volte mi sono salvato usando i sinomini (per fortuna in italiano ce ne sono un sacco)
Quella traduzione per opera mi sembra poco “tecnica”. Magari ci avrei visto meglio “settaggi javascript”
Cmq preferisco usa i programmi in inglese, certe traduzioni sono spaventose. (specialmente i programmi di grafica)
21 giugno 2008 alle 06:07
“Settaggio” non mi risulta una parola italiana (e non risulta nemmeno al De Mauro), senza contare che il browser non è un compilatore e va in mano a persone che nulla devono sapere di “tecnico”
21 giugno 2008 alle 08:58
“Settings” in italiano si traduce giustamente con “impostazioni”